Chinese Olympian Says What Sounded Like Swearing Was 'Bad Pronunciation'
A Chinese Olympian who was heard repeatedlyswearingduring a badminton match has attempted to explain theexpletivesas "bad pronunciation."
表示“诅咒，咒骂”，英文解释为“to use words that are rude or offensive as a way of emphasizing what you mean or as a way of insulting someone or something”举个🌰：
It was a real shock, the first time I heard my motherswear.
📍swear word表示“脏话，冒犯之词”，英文解释为“a rude or offensive word”举个🌰：
All swear words, even mild ones such as "damn",, were deleted from the text.
所有的脏话，哪怕是像 damn 这样比较温和的字眼，都从课本中删除了。
expletive /ɪkˈspliːtɪv/ 表示“咒骂语，脏话”，英文解释为“a word that is considered offensive”举个🌰：
She dropped the book on her foot and let outa row/string of expletives.
Chen Qingchen, 24, was shoutingaslangtermthatlooselytranslates to "f***" in Mandarin throughout her women's doubles match against South Korea on Tuesday.
1）作名词，表示“俚语”，英文解释为“very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people”如：a slang expression 一句俚语；
2）作动词，表示“谩骂”，英文解释为“to attack with angry, uncontrolled language”举个🌰：
The players startedslangingeach other in the middle of the game.
This phrase canbe loosely translated as"Go away!"
Chenwas apparentlyswearing in frustrationwhen she and teammateJia Yifan, lost their first game in the competition.
During the second game, sheyelled the expletiveseveral more times at high-intensity moments, including when she and Jiascoredpoints.
作动词，表示“（体育比赛、考试等中）得（分）”，英文解释为“to win or get a point, goal, etc. in a competition, sport, game, or test”举个🌰：
Hescored (a goal)in the last minute of the game.
Chen, the world No 3 in women's badminton doubles, apologized for theoutburstsin a statement released after the game.
表示“（尤指愤怒情绪的）爆发，迸发”，英文解释为“a sudden forceful expression of emotion, especially anger”举个🌰：
Her comments provokedan outburst of angerfrom the boss.
"I was giving myself encouragement for scoring," she said. "I didn't expect that my bad pronunciation probably caused misunderstanding for everyone. I'm getting nervous. Thank you for your support. I will also adjust my pronunciation."
It remains unclear, however, what the badminton player had meant to say instead.
The Chinese pair defeated South Korea'sKim So-yeongandKong Hee-yongon Tuesday and went on to win theirquarter-finalagainst Japan'sYuki FukushimaandSayaka Hirotaon Thursday.
中国组合在周二击败了韩国的金素英（Kim So-yeong）和孔熙勇（Kong Hee-yong），并在周四的四分之一决赛中战胜了日本的福岛由纪（Yuki Fukushima）和广田彩花（Sayaka Hirota）。
表示“四分之一决赛”，英文解释为“any of the four games in a competition that decides which players or teams will play in the two semifinals”。
The International Olympic Committee doesn't have rules about swearing during matches. However, the Badminton World Federation'scode of conductstates that athletes should not use words "commonly known and understood in any language to beprofaneorindecentandutteredclearly and loudly enough to be heard by theumpireorspectators."
code of conduct
表示“行为准则”，英文解释为“The code of conduct for a group or organization is an agreement on rules of behaviour for the members of that group or organization.”
📍conduct作名词，表示“行为，举止”（a person's behaviour in a particular place or in a particular situation），如：优良作风 fine conduct或者说excellent conduct。
profane /prəˈfeɪn/ 表示“亵渎的，渎神的”，英文解释为“showing no respect for a god or a religion, often through language”如：profane language 亵渎的语言。
📍表示“亵渎的语言；下流话”，英文解释为“anoffensive or obscene word or phrase”。
1）表示“下流的；有伤风化的；猥亵”，英文解释为“thought to be morally offensive, especially because it involves sex or being naked”如：an indecent act/photograph 有伤风化的行为/照片；
2）表示“不合时宜的；不适当的”，英文解释为“not done in the appropriate or usual amount of time”举个🌰：
They left the place with almostindecenthaste (= too quickly).
表示“发出（声音）；说”，英文解释为“If someoneutterssounds or words, they say them.”举个🌰：
Heuttered a snorting laugh.
umpire /ˈʌmpaɪə/ 表示“（体育比赛中的）裁判”，英文解释为“a person who is present at a sports competition in order to make certain that the rules of that particular game are obeyed and to judge if particular actions are acceptable”。
表示“（尤指体育赛事的）观众”，英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。
Many Chinese fans wereunfazedby theuproar, however, andfootagefrom the match hasgone viralacross social media. Clips ofChenswearing have been shared more than 100,000 times on Chinese microblogging site Weibo.
表示“不吃惊的；不担忧的；泰然自若的”，英文解释为“not surprised or worried”举个🌰：
She seemsunfazedby her sudden success and fame.
表示“骚动；怨愤”，英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰：
The articlecaused (an) uproar.
表示“（描述某一事件的）片段镜头”，英文解释为“Footageof a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰：
They are planning to showexclusive footagefrom this summer's festivals.
📍closed-circuit footage指的是监控录像画面；📍CCTV：此CCTV非彼CCTV，其中的CC就是Closed Circuit的缩写，TV就是电视Television的缩写。
The Tokyo Games have not been entirely PG, with British swimmerAdam Peatycaught using thef-wordduring a live interview after his victory in the men's 100mbreaststrokeon Monday. A day later, Australian swimmerKaylee McKeowndid the same after winning the women's 100m breaststroke. She later apologized for themishap.
东京奥运会也不是完全需由家长指引观看的，英国游泳运动员亚当·皮蒂（Adam Peaty）周一在男子100米蛙泳比赛获胜后接受现场采访时被发现说了粗话。一天后，澳大利亚游泳运动员凯莉·麦基翁（Kaylee McKeown）在赢得女子100米蛙泳比赛后也说了脏话。她后来对此表示道歉。
parental guidance的缩写，表示“指影片含有轻微性或暴力场面，提醒家长可能不宜让儿童观看的电影标识”，英文解释为“refers to a film that contains slightly sexual or violent parts that parents might not consider suitable for young children”举个🌰：
The film's a PG.