韩国要给泡菜改名叫“辛奇”,结果韩国人自己先不干了??!
不知道大家还记不记得前段时间发生的中韩泡菜之争。
简单回顾一下:
今年年初,中国视频博主李子柒在YouTube上发布了一支影片,在影片当中,李子柒用各种蔬菜腌制了一些泡菜。
结果影片留言区涌入了大量韩国网民,声称泡菜是韩国发明的,李子柒(甚至整个中国)是在盗用韩国文化。
韩国网友的举动自然引起了中国网友的不满,于是两国网友开始在网络上争论起泡菜的起源和归属。
这件事大家应该还都有些印象,所以我们也就不再多重复泡菜的起源之类的知识点了,
毕竟起源这件事大家懂的都懂,而韩国网友们又完全说不通……
事实上,很多人都觉得这件事可能也就这样结束了,
但没想到的是,韩国政府先退了一步,他们决定要给泡菜改名了!
韩国文化体育观光部解释说,
韩国的泡菜(Kimchi)被翻译成泡菜(Pao cai)是有问题的,
两国网友们所说的泡菜,其实是属于两种不同的食物。
因此,韩国文化体育观光部决定,修正《公共术语的外语译名规范》,更改Kimchi的标准中文译名(泡菜)。
那泡菜不叫泡菜了,叫啥呢?
韩国官方表示,
由于中文里没有Kim或者Ki对应的音节,Kimchi不能直接音译为准确的中文,所以要从16个意思相近的候选译名中进行选择,
而他们最终决定,将Kimchi的中文翻译改为“辛奇(Shinchi)”。
这个“辛奇”是韩国农林畜产食品部在2013年,对4000个汉语词汇进行了分析,并比对了8种中国方言,又征求了韩国驻中国使馆的专家意见之后,给出的中文名。
“辛奇”发音与Kimchi相似,同时又能让人联想到辛辣、新奇的含义,因此最终被韩国文化体育观光部选中,代替“泡菜”成为Kimchi的中文符号。
(韩国某些旅行社已经更名)
事实上,韩国农林水产部在2013年就尝试过把出口中国内地、香港、台湾地区的韩国泡菜都改名为“辛奇”,但当时辛奇这个词太小众了,流通性比较低,所以韩国商家们还是用回了“泡菜”。
从这次正式更名之后,韩国会引导相关企业改用“辛奇”一词,大家在未来就能看到很多新奇的“辛奇”包装了。
而且不只是出口品牌要更名,
在未来的韩国教材里,也会把“泡菜”修改为“辛奇”。
泡菜拉面火锅也会变成辛奇拉面火锅。
其实想想这样也不错,
毕竟如今韩国泡菜跟四川泡菜已经成了两种不同的食物,所以某些网友提到“泡菜”的时候可能确实会引起歧义,
如今大家自己叫自己的,就不会有人吵架了吧?
但理想很丰满,现实很韩国……
韩国网友们不但觉得泡菜是韩国的,还觉得“泡菜”这个词,也应该是韩国的……
“文化体育观光部是在韩国收税的中国机构吗???
我真是无话可说。”
“什么狗东西(韩国骂人话),泡菜就是泡菜,辛奇是什么?”
“泡菜是固有名词。
就因为中国没有Kim这个音,所以得改叫‘辛奇’吗?
那我们国家所有姓金(Kim)的,都要被中国人改姓‘辛’了?”
“什么是‘辛奇’?我在韩语词典里都找不到。
大多数韩国人都知道,‘泡菜’这个词指的是将蔬菜浸泡在盐水里制成的发酵食品。
而汉字‘菹’则表示的是盐渍蔬菜。
所以‘泡菜’是从中文衍生来的词,但它不是中文,而是从汉字借鉴来的韩语啊。”
“如果没有Kim就不翻译的话,那不就更应该在汉语里加上我们的语言吗?
汉堡也是中国的外来词,泡菜也只应该是韩国的泡菜,为什么不能用我们的话来写呢?
中国应该原原本本地接受,而不是像现在一样改变我们的固有文化。”
“都怪文在寅。
他把中国称为大国,让自由的大韩民国的人民蒙羞!”
话说回来了,
让人很想不通的一点是,韩国人民明明已经完成了去中国化,他们为啥连Kimchi的中文翻译都要管呢?
逻辑也是十分新奇了-。-
[图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]