韩国服务器

韩国羽协拟投诉中国选手C语言

  今天,韩国羽毛球协会宣布,正着手向世界羽毛球联合会提出正式申诉,抗议中国选手在比赛中使用“C”语言。

<a href=韩国羽协拟投诉中国选手C语言”/>

  韩国羽毛球协会认为,上周奥运会羽毛球女子双打比赛中,中国选手陈清晨不停地大喊“WO CAO”,以行为失礼为由提出抗议。

<a href=韩国羽协拟投诉中国选手C语言”/>

  Chinese Olympian Says What Sounded Like Swearing Was 'Bad Pronunciation'

  Newsweek

  A Chinese Olympian who was heard repeatedlyswearingduring a badminton match has attempted to explain theexpletivesas "bad pronunciation."

  一名中国奥运选手在一场羽毛球比赛中被听到反复说脏话,她试图把这些脏话解释为“发音不好”。

  swear

  表示“诅咒,咒骂”,英文解释为“to use words that are rude or offensive as a way of emphasizing what you mean or as a way of insulting someone or something”举个?:

  It was a real shock, the first time I heard my motherswear.

  我第一次听见母亲骂脏话时觉得非常震惊。

  ?swear word表示“脏话,冒犯之词”,英文解释为“a rude or offensive word”举个?:

  All swear words, even mild ones such as "damn",, were deleted from the text.

  所有的脏话,哪怕是像 damn 这样比较温和的字眼,都从课本中删除了。

  expletive

  expletive /ɪkˈspliːtɪv/ 表示“咒骂语,脏话”,英文解释为“a word that is considered offensive”举个?:

  She dropped the book on her foot and let outa row/string of expletives.

  她手里的书掉下来砸到了脚,疼得她咒骂了一通。

  Chen Qingchen, 24, was shoutingaslangtermthatlooselytranslates to "f***" in Mandarin throughout her women's doubles match against South Korea on Tuesday.

  24岁的陈清晨在周二与韩国队的女子双打比赛中一直在喊一个词,中文里大致可翻译为“f***”。

  slang

  1)作名词,表示“俚语”,英文解释为“very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people”如:a slang expression 一句俚语;

  2)作动词,表示“谩骂”,英文解释为“to attack with angry, uncontrolled language”举个?:

  The players startedslangingeach other in the middle of the game.

  比赛到中局阶段时,球员们开始互相谩骂。

  loosely

  表示“大致地,大概”,英文解释为“not exactly”举个?:

  This phrase canbe loosely translated as"Go away!"

  这个词组可以大概翻译为“走开”。

  Chenwas apparentlyswearing in frustrationwhen she and teammateJia Yifan, lost their first game in the competition.

  当她和队友贾一凡在比赛中输掉第一局比赛时,陈清晨显然是在沮丧地咒骂。

  During the second game, sheyelled the expletiveseveral more times at high-intensity moments, including when she and Jiascoredpoints.

  在第二局比赛中,她在高能时刻又喊了几次脏话,包括她和贾一凡得分的时候。

  score

  作动词,表示“(体育比赛、考试等中)得(分)”,英文解释为“to win or get a point, goal, etc. in a competition, sport, game, or test”举个?:

  Hescored (a goal)in the last minute of the game.

  他在比赛的最后一分钟进了一球。

  Chen, the world No 3 in women's badminton doubles, apologized for theoutburstsin a statement released after the game.

  羽毛球女子双打世界排名第三的陈清晨在赛后发表的声明中为自己的出言不逊道歉。

  outburst

  表示“(尤指愤怒情绪的)爆发,迸发”,英文解释为“a sudden forceful expression of emotion, especially anger”举个?:

  Her comments provokedan outburst of angerfrom the boss.

  她的评论惹得老板勃然大怒。

  "I was giving myself encouragement for scoring," she said. "I didn't expect that my bad pronunciation probably caused misunderstanding for everyone. I'm getting nervous. Thank you for your support. I will also adjust my pronunciation."

  “我其实只是对自己一个赢球气势上的鼓励,没想到可能是发音不太好让大家误会了。我惶恐了,谢谢你们的支持。我也会去调整我的发音。”

  It remains unclear, however, what the badminton player had meant to say instead.

  然而,目前仍不清楚这位羽毛球运动员想说的是什么。

  The Chinese pair defeated South Korea'sKim So-yeongandKong Hee-yongon Tuesday and went on to win theirquarter-finalagainst Japan'sYuki FukushimaandSayaka Hirotaon Thursday.

  中国组合在周二击败了韩国的金素英(Kim So-yeong)和孔熙勇(Kong Hee-yong),并在周四的四分之一决赛中战胜了日本的福岛由纪(Yuki Fukushima)和广田彩花(Sayaka Hirota)。

  quarter-final

  表示“四分之一决赛”,英文解释为“any of the four games in a competition that decides which players or teams will play in the two semifinals”。

  The International Olympic Committee doesn't have rules about swearing during matches. However, the Badminton World Federation'scode of conductstates that athletes should not use words "commonly known and understood in any language to beprofaneorindecentandutteredclearly and loudly enough to be heard by theumpireorspectators."

  国际奥委会没有关于比赛中说脏话的规定。然而,世界羽毛球联合会的行为准则规定,运动员不应使用“在任何语言中普遍知道并理解为亵渎或不雅的词语,并清楚地、大声地说出足以被裁判员或观众听到。”

  code of conduct

  表示“行为准则”,英文解释为“The code of conduct for a group or organization is an agreement on rules of behaviour for the members of that group or organization.”

  ?conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct。

  profane

  profane /prəˈfeɪn/ 表示“亵渎的,渎神的”,英文解释为“showing no respect for a god or a religion, often through language”如:profane language 亵渎的语言。

  下文出现名词形式:profanity.

  ?表示“亵渎的语言;下流话”,英文解释为“anoffensive or obscene word or phrase”。

  indecent

  1)表示“下流的;有伤风化的;猥亵”,英文解释为“thought to be morally offensive, especially because it involves sex or being naked”如:an indecent act/photograph 有伤风化的行为/照片;

  2)表示“不合时宜的;不适当的”,英文解释为“not done in the appropriate or usual amount of time”举个?:

  They left the place with almostindecenthaste (= too quickly).

  他们离开这个地方时仓促得近乎失礼。

  utter /ˈʌtə/

  表示“发出(声音);说”,英文解释为“If someoneutterssounds or words, they say them.”举个?:

  Heuttered a snorting laugh.

  他扑哧一声笑了。

  umpire

  umpire /ˈʌmpaɪə/ 表示“(体育比赛中的)裁判”,英文解释为“a person who is present at a sports competition in order to make certain that the rules of that particular game are obeyed and to judge if particular actions are acceptable”。

  spectator

  表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。

  Many Chinese fans wereunfazedby theuproar, however, andfootagefrom the match hasgone viralacross social media. Clips ofChenswearing have been shared more than 100,000 times on Chinese microblogging site Weibo.

  然而,许多中国球迷对这一风波泰然处之,比赛的视频已经在社交媒体上传播开来。在中国的微博上,陈清晨说脏话的片段已经被分享了10万多次。

  unfazed

  表示“不吃惊的;不担忧的;泰然自若的”,英文解释为“not surprised or worried”举个?:

  She seemsunfazedby her sudden success and fame.

  她看上去对自己的一夜成名处之泰然。

  uproar

  表示“骚动;怨愤”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个?:

  The articlecaused (an) uproar.

  这篇文章引起了轩然大波。

  footage

  表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footageof a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个?:

  They are planning to showexclusive footagefrom this summer's festivals.

  他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。

  补充:

  ?closed-circuit footage指的是监控录像画面;?CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。

<a href=韩国羽协拟投诉中国选手C语言”/>

  The Tokyo Games have not been entirely PG, with British swimmerAdam Peatycaught using thef-wordduring a live interview after his victory in the men's 100mbreaststrokeon Monday. A day later, Australian swimmerKaylee McKeowndid the same after winning the women's 100m breaststroke. She later apologized for themishap.

  东京奥运会也不是完全需由家长指引观看的,英国游泳运动员亚当·皮蒂(Adam Peaty)周一在男子100米蛙泳比赛获胜后接受现场采访时被发现说了粗话。一天后,澳大利亚游泳运动员凯莉·麦基翁(Kaylee McKeown)在赢得女子100米蛙泳比赛后也说了脏话。她后来对此表示道歉。

  PG

  parental guidance的缩写,表示“指影片含有轻微性或暴力场面,提醒家长可能不宜让儿童观看的电影标识”,英文解释为“refers to a film that contains slightly sexual or violent parts that parents might not consider suitable for young children”举个?:

  The film's a PG.

  那是一部应由家长指引观看的影片。

<a href=韩国羽协拟投诉中国选手C语言”/>
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表韩国服务器网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与韩国服务器网联系。

[图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]