韩国服务器

韩政府:韩国泡菜中译名正式定为“辛奇”

  (观察者网讯)据韩联社7月22日报道称,近来韩国泡菜(Kimchi)中文被译为韩国泡菜,引发与四川泡菜(PAOCAI)的“混淆”和争议,韩国文化体育观光部正式提出统一的译名——“辛奇”以正视听。

  韩文体部22日表示,包含上述内容的训令“公共术语的外语译名规范”修正案将韩国泡菜的标准中文译名由此前的泡菜变更为“辛奇”。

  据报道,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成“辛奇”。在年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。

韩政府:<a href=韩国泡菜中译名正式定为“辛奇””/>韩国泡菜中译名正式定为“辛奇”,图|ICphoto

  据韩联社此前报道,去年12月8日,韩国诚信女子大学教授徐坰德致函百度百科,抗议其“韩国泡菜源于中国”的表述,从而引发了一场中韩网民热议的“泡菜风波”。

  对此,百度百科回应称,在权威媒体和学术文章中找到一些参考资料,事实上在 《诗经》中的《小雅·信南山》就有诗句“中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。”,里面的“菹”就是酸菜的意思,证明在当时,中国就有了酱菜的制作工艺。

  今年1月20日,外交部发言人华春莹就此表示,泡菜作为一种腌渍发酵的食品,并非仅存在于少数国家和地区。中国称之为“paocai”,朝鲜半岛及中国的朝鲜族称之为“kimchi”,凡此种种,它们有相通相近之处,但在用料、口味、制作方法等方面又各有千秋。我们支持从美食角度对泡菜相关学术问题进行有益友好的交流,但不应带入偏见,以免引发对立,影响感情。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表韩国服务器网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与韩国服务器网联系。

[图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]