韩国服务器

韩“碰瓷”教授盯上在华韩国艺人:用了中文“泡菜”

  原标题:这次,“碰瓷”教授盯上了在华韩国艺人!

  在华韩国艺人将韩国泡菜标为“泡菜”,那个韩国教授又不满了

  频频在泡菜问题上“碰瓷”的韩国教授徐垧德21日又跳出来了,这次他将矛头对准了在中国发展的韩国艺人。

  据韩联社报道,韩国诚信女大教授徐垧德21日在社交媒体 Instagram上发文批评进军中国市场的韩国艺人频繁将韩国泡菜(Kimchi)写成中文“泡菜”的做法,并呼吁“不要再出现这种失误”。

韩“碰瓷”教授盯上在华<a href=韩国艺人:用了中文“泡菜””>徐垧德 资料图

  徐垧德特别点名了韩国演员秋瓷炫并配上了其相关图片。他称“在韩国和中国展开活跃活动的演员秋瓷炫”在中国一社交媒体平台上传了吃泡面的短视频。秋瓷炫在介绍吃泡面放韩国泡菜的时候,在字幕上打了中文“泡菜”二字。

韩“碰瓷”教授盯上在华<a href=韩国艺人:用了中文“泡菜””>徐垧德ins截图

  徐垧德说:“本来很多在中国积极活动的艺人、网红等,宣扬国威、赚取外汇应该受到称赞,但希望不要再出现这种失误。”

  他声称,“在中国最近接连出现泡菜工程、韩服工程等事件的情况下”,尤其是那些具有对外影响力的人,就应该懂得理解国家的基本情绪。

  韩国文化体育观光部去年7月通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。不过韩国《中央日报》当时称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。

  韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。

  而这并非徐垧德首次在泡菜问题上“碰瓷”中国,其2020年12月曾表示,自己已向中国的百度百科发邮件,就“泡菜”词条中“韩国泡菜源于中国”的表述表示抗议。对此,辽宁社科院朝鲜韩国研究中心首席研究员吕超当时接受环球时报-环球网记者采访时表示,对于“泡菜起源”问题,在中国人眼里“近乎笑谈”,但韩国人却看得很重,这与他们比较敏感的民族自尊心有关。吕超分析称,韩国生活在大国夹缝中,格外重视本民族的传统、习俗,甚至将民族自尊心提升到一种过于敏感的状态,形成特殊的民族心态。“或许泡菜在中国人眼中只是一种小菜,但在韩国人眼里是世界上重要的发明。”

[图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]